Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Song of Solomon Chapters

Song of Solomon 3 Verses

Bible Versions

Books

Song of Solomon Chapters

Song of Solomon 3 Verses

1
BNV : সারারাত ধরে আমি আমার প্রেমিককে কামনা করে বিছানায পড়ে ছিলাম| যাকে আমি ভালোবাসি তাকে খুঁজেছি, কিন্তু আমি তাকে পাই নি!
KJV : By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
YLT : On my couch by night, I sought him whom my soul hath loved; I sought him, and I found him not!
RV : By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
RSV : Upon my bed by night I sought him whom my soul loves; I sought him, but found him not; I called him, but he gave no answer.
ASV : By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
ESV : On my bed by nightI sought him whom my soul loves; I sought him, but found him not.
ERVEN : At night on my bed, I look for the man I love. I looked for him, but I could not find him.
2
BNV : আমি শয্যা ত্যাগ করে এখনি উঠে পড়বো! আমি সারা শহরে ঘুরবো| প্রত্যেকটি রাস্তার চৌমাথায় আমি আমার ভালোবাসার মানুষ খুঁজবো| আমি তাকে অনেক খুঁজেছি, কিন্তু আমি তাকে পাই নি!
KJV : I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
YLT : -- Pray, let me rise, and go round the city, In the streets and in the broad places, I seek him whom my soul hath loved! -- I sought him, and I found him not.
RV : {cf15i I said}, I will rise now, and go about the city, in the streets and in the broad ways, I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
RSV : "I will rise now and go about the city, in the streets and in the squares; I will seek him whom my soul loves." I sought him, but found him not.
ASV : I said, I will rise now, and go about the city; In the streets and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
ESV : I will rise now and go about the city, in the streets and in the squares; I will seek him whom my soul loves. I sought him, but found him not.
ERVEN : I will get up now! I will go around the city. In the streets and squares, I will look for the man I love. I looked for him, but I could not find him.
3
BNV : নগরে যারা পাহারা দেয় সেই প্রহরীরা আমায় দেখেছে| আমি তাদের জিজ্ঞাসা করলাম, “যাকে আমি ভালোবাসি তোমরা কি তাকে দেখেছো?”
KJV : The watchmen that go about the city found me: [to whom I said,] Saw ye him whom my soul loveth?
YLT : The watchmen have found me, (Who are going round about the city), `Him whom my soul have loved saw ye?`
RV : The watchmen that go about the city found me: {cf15i to whom I said}, Saw ye him whom my soul loveth?
RSV : The watchmen found me, as they went about in the city. "Have you seen him whom my soul loves?"
ASV : The watchmen that go about the city found me; To whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
ESV : The watchmen found me as they went about in the city. "Have you seen him whom my soul loves?"
ERVEN : The guards patrolling the city found me. I asked them, "Have you seen the man I love?"
4
BNV : প্রহরীদের অতিক্রম করার পরেই আমি আমার ভালবাসার মানুষকে খুঁজে পেলাম! আমি তাকে জড়িয়ে ধরলাম এবং যতক্ষণ পর্য়ন্ত না আমার মায়ের বাড়ীতে এবং য়ে ঘরে মা আমায় জন্ম দিয়েছিলেন সেখানে এলাম, ততক্ষণ আমি তাকে য়েতে দিই নি|
KJV : [It was] but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother’s house, and into the chamber of her that conceived me.
YLT : But a little I passed on from them, Till I found him whom my soul hath loved! I seized him, and let him not go, Till I brought him in unto the house of my mother -- And the chamber of her that conceived me.
RV : It was but a little that I passed from them, when I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother-s house, and into the chamber of her that conceived me.
RSV : Scarcely had I passed them, when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
ASV : It was but a little that I passed from them, When I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mothers house, And into the chamber of her that conceived me.
ESV : Scarcely had I passed them when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her who conceived me.
ERVEN : I had just left the guards when I found the man I love! I held him. I would not let him go, while I took him to my mother's house, to the room of the one who bore me.
5
BNV : হে জেরুশালেমের রমণীগণ, গজলা হরিণ এবং বন্য হরিণের নামে আমার কাছে প্রতিশ্রুতি কর| যতক্ষণ পর্য়ন্ত আমি বাসনা না করি, ততক্ষণ প্রেমকে জাগিও না|
KJV : I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake [my] love, till he please.
YLT : I have adjured you, daughters of Jerusalem, By the roes or by the hinds of the field, Stir not up nor wake the love till she please!
RV : I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awaken love, until it please.
RSV : I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or the hinds of the field, that you stir not up nor awaken love until it please.
ASV : I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.
ESV : I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or the does of the field, that you not stir up or awaken love until it pleases.
ERVEN : Women of Jerusalem, promise me by the gazelles and wild deer, don't awaken love, don't arouse love, until I am ready.
6
BNV : মরুভূমি থেকে কে ঐ রমণী আসছে? সে গুগ্গুল্, ধূনো ও বিদেশী মশলার গন্ধ নিয়ে একটা ধোঁযার মেঘের মত আসছে|
KJV : Who [is] this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?
YLT : Who [is] this coming up from the wilderness, Like palm-trees of smoke, Perfumed [with] myrrh and frankincense, From every powder of the merchant?
RV : Who is this that cometh up out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?
RSV : What is that coming up from the wilderness, like a column of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all the fragrant powders of the merchant?
ASV : Who is this that cometh up from the wilderness Like pillars of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all powders of the merchant?
ESV : What is that coming up from the wilderness like columns of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all the fragrant powders of a merchant?
ERVEN : Who is this woman coming from the desert {with this large group of people}? The dust rises behind them like clouds of smoke from burning myrrh and frankincense and other spices.
7
BNV : ঐ দেখ, শলোমনের পাল্কী| ইস্রায়েলের শক্তিশালী 60 জন সৈন্য তাঁকে ঘিরে আছে!
KJV : Behold his bed, which [is] Solomon’s; threescore valiant men [are] about it, of the valiant of Israel.
YLT : Lo, his couch, that [is] Solomon`s, Sixty mighty ones [are] around it, Of the mighty of Israel,
RV : Behold, it is the litter of Solomon; threescore mighty men are about it, of the mighty men of Israel.
RSV : Behold, it is the litter of Solomon! About it are sixty mighty men of the mighty men of Israel,
ASV : Behold, it is the litter of Solomon; Threescore mighty men are about it, Of the mighty men of Israel.
ESV : Behold, it is the litter of Solomon! Around it are sixty mighty men, some of the mighty men of Israel,
ERVEN : Look, Solomon's traveling chair. There are 60 soldiers guarding it, strong soldiers of Israel.
8
BNV : ওরা প্রত্যেকেই সুদক্ষ যোদ্ধা; রাতে য়ে কোন আক্রমণের মুখোমুখি হবার জন্য ওদের তরবারি সবসময় প্রস্তুত আছে!
KJV : They all hold swords, [being] expert in war: every man [hath] his sword upon his thigh because of fear in the night.
YLT : All of them holding sword, taught of battle, Each his sword by his thigh, for fear at night.
RV : They all handle the sword, {cf15i and} are expert in war: every man hath his sword upon his thigh, because of fear in the night.
RSV : all girt with swords and expert in war, each with his sword at his thigh, against alarms by night.
ASV : They all handle the sword, and are expert in war: Every man hath his sword upon his thigh, Because of fear in the night.
ESV : all of them wearing swords and expert in war, each with his sword at his thigh, against terror by night.
ERVEN : All of them are trained fighting men with their swords at their side, ready for any danger of the night.
9
BNV : রাজা শলোমন তাঁর নিজের জন্য লিবানোনের এরস কাঠ দিয়ে একটি ভ্রমণের সিংহাসন বানিয়েছেন|
KJV : King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.
YLT : A palanquin king Solomon made for himself, Of the wood of Lebanon,
RV : King Solomon made himself a palanquin of the wood of Lebanon.
RSV : King Solomon made himself a palanquin from the wood of Lebanon.
ASV : King Solomon made himself a palanquin Of the wood of Lebanon.
ESV : King Solomon made himself a carriage from the wood of Lebanon.
ERVEN : King Solomon made a traveling chair for himself. The wood came from Lebanon.
10
BNV : এর স্তম্ভগুলি রূপোর তৈরী| ভিত্তিটি সোনা দিয়ে তৈরী| এর আসনখানি বেগুনী রঙের কাপড়ে ঢাকা| ঐ আসনখানি জেরুশালেমের নারীদের ভালোবাসার দ্বারাখচিত ও অলংকৃত|
KJV : He made the pillars thereof [of] silver, the bottom thereof [of] gold, the covering of it [of] purple, the midst thereof being paved [with] love, for the daughters of Jerusalem.
YLT : Its pillars he made of silver, Its bottom of gold, its seat of purple, Its midst lined [with] love, By the daughters of Jerusalem.
RV : He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the seat of it of purple, the midst thereof being paved with love, from the daughters of Jerusalem.
RSV : He made its posts of silver, its back of gold, its seat of purple; it was lovingly wrought within by the daughters of Jerusalem.
ASV : He made the pillars thereof of silver, The bottom thereof of gold, the seat of it of purple, The midst thereof being paved with love, From the daughters of Jerusalem.
ESV : He made its posts of silver, its back of gold, its seat of purple; its interior was inlaid with love by the daughters of Jerusalem.
ERVEN : The poles were made from silver, and the supports were made from gold. The seat was covered with purple cloth. It was inlaid with love by the women of Jerusalem.
11
BNV : হে সিয়োনের রমণীরা, তোমরা বেরিয়ে এসে রাজা শলোমনকে দেখ, তাঁর আনন্দের দিনে তাঁর বিয়ের দিনে, তাঁর মা য়ে মুকুট পরিযে দিয়েছেন তাঁর মাথায়, তা দেখ!
KJV : Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
YLT : Go forth, and look, ye daughters of Zion, On king Solomon, with the crown, With which his mother crowned him, In the day of his espousals, And in the day of the joy of his heart!
RV : Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon, with the crown wherewith his mother hath crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
RSV : Go forth, O daughters of Zion, and behold King Solomon, with the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, on the day of the gladness of his heart.
ASV : Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon, With the crown wherewith his mother hath crowned him In the day of his espousals, And in the day of the gladness of his heart.
ESV : Go out, O daughters of Zion, and look upon King Solomon, with the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, on the day of the gladness of his heart.
ERVEN : Women of Zion, come out and see King Solomon. See the crown his mother put on him the day he was married, the day he was so happy!
×

Alert

×